На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Русская Семёрка

17 подписчиков

Свежие комментарии

Какие русские имена на самом деле английские

Наверняка вы замечали, что многие русские имена схожи с англоязычными. Например, церковная форма имени Иван — Иоанн — очень похожа на английское имя Джон. Также «рифмуются» Федор и Теодор, Михаил и Майкл, Маргарита и Маргарет. Если разбираться, что многие имена, которые мы считаем традиционно русскими, пришли к нам через Европу.

Традиционно русские

Если уж говорить о самых русских» именах, то ими, пожалуй, можно считать языческие — еще славянского происхождения: Мстислав, Ярослав, Владислав. Сегодня они встречаются не так часто. Их происхождение исконно славянское и аналогов в западноевропейских языках они не имеют. Но с крещением Руси наши предки стали отдавать предпочтение христианским именам.

Языковой дрейф

Лингвист Федор Герасимов называет такую «миграцию» имен языковым дрейфом. Большинство современных имен имеют греческое происхождение: Константин, Иван, Петр, Мария, Анна. Впрочем, если копнуть немного глубже, можно обнаружить, что на самом деле они — семитские. Просто попали на Русь через Византию, там приобретя свою современную форму. Так, например, древнееврейское имя «Йоханан» стало в древнегреческом языке звучать как «Йоаннес», на латынь было транскрибировано как «Йоан», а в старославянский — «Иоанн». При этом написание было весьма близким (да и сейчас остается похожим), но произносилось в разных языках по-разному — с учетом лингвистических особенностей. Так семитский «Йоханана» со временем стал в Британии Джоном, а в России — Иваном.

Именные англицизмы

Бум на европеизацию русских имен пришелся на XIX век.

Так Пушкин упоминает в «Евгении Онегине», что мать Татьяны переделывала русское имя Прасковья в Полину. А у Толстого во многих его произведениях мы встречаем западноевропейские формы имен: Стива вместо Степан, Долли вместо Дарья, Китти — Екатерина, Пьер — Петр, Элен — Елена и т.д. Причем, все эти переделки выглядят довольно логичными и благозвучными. Ведь все эти имена пришли в русский и западноевропейские языки с Ближнего Востока путем языкового дрейфа.

Английские аналоги

Неудивительно, что практически любому русскому имени легко найдется английский аналог: Николай — Ник, Михаил — Майк, Даниил — Дэн, Матвей — Мэтью, Евгений — Юджин, Андрей — Эндрю и т.д. При этом остаются и лингвистические нюансы, свойственные каждому языку. Так, например, древнегреческое имя Феодорос писалось через греческую букву Θ (тета), аналога которой нет ни в латыни, ни в старославянском. Поэтому на Руси имя превратилось в Федора, а в Европе — в Теодора.

Конечно, не стоит говорить, что современные русские имена, похожие по произношению на английские, заимствованные — просто все они имеют общее происхождение, в основном древнегреческое или семитское.

The post Какие русские имена на самом деле английские appeared first on Русская семерка.

Ссылка на первоисточник
Рекомендуем
Популярное
наверх