На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Русская Семёрка

17 подписчиков

Свежие комментарии

Какие обычные русские имена за границей звучат непристойно

Такие иностранные имена, как Скотт, Хулио, Люк, Пердита или Насрулла, вызывают у русского человека массу веселья и шуток. Однако не следует думать, что только мы такие смешливые. Многие имена, распространенные у нас, за границей могут вызвать, в лучшем случае, удивление, а в худшем – громкий смех.

Мужские имена

Семен.

Лучше представляться Сэмом или Саймоном, если вы носитель этого благородного имени в англоязычных странах, поскольку Семен звучит точь-в-точь как «semen» — «семенная жидкость».

Илья. Во Франции мужчина, которого так зовут, может столкнуться с недоуменным взглядом. Там звучание этого былинного имени полностью совпадает с глагольной формой «il y a» — «имеется».

Николаю в Испании лучше не называть себя Колей, поскольку «cola» по-испански означает «зад».

Носителям имени Владимир в испаноязычных странах тоже не стоит именоваться уменьшительно, поскольку имя Вова звучит похоже на «boba», что в переводе означает «дурочка». Да и с полным именем Владимир за границей тоже не все гладко. Влияние массовой культуры привело к тому, что имя «Владимир» звучит очень зловеще. Началось все с романа про Дракулу, которого, как известно, звали Владимиром Цепешем (сокращенно – Владом). С тех пор это имя ассоциируется с злодеями в различных комиксах и детективах.

То же можно сказать и о старинном имени Игорь. Для русских это вполне княжеское, летописное имя, звучащее благородно и героично. Для иностранцев – воплощение мрака и ужаса. Так уж сложилось, что Игорями в англоязычных комиксах и дешевых ужастиках называют подручных и слуг разных злодеев.

Иностранцы могут неправильно воспринять мужчину с именем Никита. Из-за известного фильма это имя ассоциируется с женским полом. Такие русские мужские имена, как Саша и Миша, воспринимаются на западе, во-первых, как самостоятельные имена, а не уменьшительные формы. И, во-вторых, Мишами и Сашами в Европе и в США называют только девочек. Известные примеры – актриса Миша Бертон и дочь чернокожего президента США Саша Обама.

 

Женские имена

Самый известный пример распространенного в России женского имени, которое в Европе может вызвать улыбку, это Галина. По-испански и по-итальянски «gallina» — курица.

В этом же ряду и Полина. В Италии и Испании «pollo» — это курятина, мясо курицы. Поэтому, если Полина представится Полей, может возникнуть недоразумение. Полное имя звучит тоже не очень. В Италии «pollina» — это куриный помет, а в Испании «pollino» — ослица.

Там же, в Испании, девушка может быть неверно понята, если назовется Ариной, поскольку «harina» — это мукá.

В англоязычных странах отторжение может вызвать имя Настя, ведь «nasty» — это «противный», «мерзкий». Но если девушка назовет свое полное имя, то и тут не без особенностей. «Анастасия» звучит почти так же, как «анестезия». Впрочем, после выхода популярного мультфильма о царевне Анастасии, на западе это имя приобрело известность и почти популярность.

Светланам в англоязычных странах нужно называть свое полное имя, поскольку Света созвучно «sweat» — потный. А в Японии Света и вовсе прозвучит, как «субета», что означает девушку определенного поведения.

Людмилам в таких славянских странах, как Сербия и Хорватия, тоже следует представляться полным именем. Слово «лудо» на этих языках означает «безумие», «сумасшествие».

Сокращенное имя Ира в Италии воспримут сложно. «Ira» по-итальянски «гнев».

Екатеринам лучше не сокращать свое имя в Корее, имя Катя произносится почти как «га-тя» — фальшивка. В Израиле, услышав имя Маша, могут подумать, что вы интересуетесь временем: «ma sha» на иврите «который час». Таня в Польше прозвучит, как «tania» — «дешевка».

И, наконец, очень аккуратно нужно обращаться за границей с именем Алла. На большинстве европейских языков именно так произносится слово «Аллах». Бытует анекдот, что однажды один русский турист уложил на пол посетителей ресторана, прокричав жене: «Алла, я в бар!».

The post Какие обычные русские имена за границей звучат непристойно appeared first on Русская семерка.

Ссылка на первоисточник
Рекомендуем
Популярное
наверх